1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蝌啃蠟”的中文名。
古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……
這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。
最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。
它保持了英文的音譯,甚至英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經(jīng)典,可口可樂風靡全國。
實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……
寶馬丨BMW
自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”。“寶馬”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。
宜家丨IKEA
看到“宜家”二字會自然聯(lián)想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發(fā)音有多像,就談談它的詩意——《詩經(jīng)·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其華。 之子于歸,宜其室家”。
露華濃丨REVLON
“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦里浮現(xiàn)的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。
商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼?zhèn)?/span>,而且要畫龍點睛,使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值。
其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。
相關文章:商標是否侵權,誰先使用很關鍵
|